Trong nhịp sống vội vàng, đôi khi một cuốn sách tranh có thể là chiếc cầu nối đưa người đọc trở về với chính mình. Hòn Đá Xanh và Âm Thanh Của Sắc Màu, hai trong số những tác phẩm đậm chất triết lý và cảm xúc nhất của Jimmy Liao, nay trở lại với bản dịch mới và hình thức trình bày tinh tế hơn, khiến mỗi trang sách không đơn thuần là một hình ảnh mà là một xúc cảm.

Lối dịch mới theo phong cách thơ là sự lựa chọn không thể phù hợp hơn. Nó tạo ra khoảng trống vừa đủ để người đọc điền vào cảm xúc của chính mình. Không cố định, không gượng ép chỉ như một cái chạm nhẹ, đúng lúc.
Jimmy Liao vẽ nỗi cô đơn bằng ánh sáng và hy vọng
Từng được vinh danh bởi Studio Voice và Discovery Channel, Jimmy Liao là gương mặt đại diện cho nghệ thuật sách tranh đương đại đến từ Đài Loan (Trung Quốc). Ông là người kể chuyện bằng cả màu sắc lẫn khoảng lặng, bằng nỗi cô đơn không né tránh và bằng những lát cắt tưởng chừng vụn vỡ nhưng lại mở ra chiều sâu của sự chữa lành.

Thế giới của Jimmy không dành cho trẻ con hay đúng hơn, không chỉ dành cho trẻ con. Trong các tác phẩm của ông, những nhân vật lạc lõng, cô độc, hay những giấc mơ chưa thành hình được kể lại bằng thứ ngôn ngữ hình ảnh mang tính ẩn dụ cao, đồng thời vẫn rất gần gũi. Nàng rẽ trái, Chàng rẽ phải, Nụ Hôn Từ Biệt, hay Ôi, Tình Yêu… đều là những cái tên đã in đậm trong lòng độc giả Việt.
Hai gam màu đối lập: Xanh của đá và Đỏ của âm thanh
Nếu Hòn Đá Xanh là hành trình tìm lại chính mình, thì Âm Thanh Của Sắc Màu là nỗ lực để tồn tại và mộng mơ ngay cả khi không thể nhìn thấy thế giới. Một viên đá bị lưu lạc, cô đơn nhưng kiên định nhớ về cội nguồn. Một cô gái mù, không khuất phục bóng tối mà dùng trí tưởng tượng để nhìn thấy cả vũ trụ rực rỡ.

Jimmy không viết truyện ông thêu dệt những cơn mơ, những lát cắt nhỏ bé nhưng đầy âm hưởng. Trong đó, nỗi buồn không bị xua đuổi, mà được ôm lấy bằng ánh sáng của một thứ niềm tin mong manh nhưng không tắt.
“Dẫu chỉ một tia hy vọng mong manh
Cũng đủ rọi chiếu cả màn đêm vũ trụ…”
“Giữa thị thành ồn ã…
Tìm tia sáng thấp thoáng nơi tim.”
Không phải lần đầu hai cuốn sách này đến với độc giả Việt, nhưng lần tái bản này là một phiên bản trưởng thành cho chính những độc giả đã lớn lên cùng Jimmy Liao. Bản dịch thơ không đơn thuần là lối viết, mà là phong cách một cách dẫn dắt người đọc lặng im theo từng nhịp thở của câu chuyện.
Thiết kế mới từ NXB Kim Đồng là một cú chạm tinh tế: giữ lại chất nghệ của tranh vẽ gốc nhưng tối giản phần trình bày, để ánh mắt không bị phân tán mà tập trung vào cảm xúc. Bìa sách không bắt mắt theo kiểu thị trường, mà chọn cách gợi mở như thể mời gọi người đọc bước vào một thế giới riêng, nơi mọi cảm xúc đều được tôn trọng.